Wersja z: / Version of:
2025–03-18

Grzegorz Jagodziński

Interparonimy — Interparonymes — Interparonyms

Interparonimy lub ekwiwalenty pozorne (potocznie także słowa zwodnicze, słowa zdradliwe, słowa-pułapki) to wyrazy dwóch różnych języków, podobne do siebie w piśmie lub mowie, ale mające całkiem inne znaczenie. Mogą być przyczyną omyłek w tłumaczeniu czy zrozumieniu tekstu w języku obcym. Żartobliwie określa się je nazwą fałszywi przyjaciele (ang. false friends). Warto pamiętać, że to określenie nie jest poważne, nie należy do terminologii naukowej i nie powinno być stosowane w profesjonalnych opracowaniach.

W poniższej tabeli zebrano różne pary francuskich i polskich oraz francuskich i angielskich wyrazów, które skłonni jesteśmy utożsamić mimo ich różnego znaczenia. W tabeli umieszczono także interparonimy częściowe, które niekiedy sobie odpowiadają znaczeniowo, a innym razem muszą być tłumaczone w odmienny sposób.

 

Les interparonymes ou équivalents apparents (familièrement aussi mots trompeurs, mots perfides, mots pièges) sont des mots de deux langues différentes qui sont similaires à l'écrit ou à l'oral mais ont des significations complètement différentes. Ils peuvent entraîner des erreurs de traduction ou de compréhension d’un texte dans une langue étrangère. On les appelle en plaisantant de faux amis. Il convient de rappeler que ce terme n’est pas sérieux, n’appartient pas à la terminologie scientifique et ne doit pas être utilisé dans les études professionnelles.

Le tableau ci-dessous rassemblent différentes paires de mots français et polonais et aussi français et anglais que nous avons tendance à identifier les uns aux autres malgré leurs significations différentes. Le tableau comprend également des interparonymes partiels, qui correspondent parfois sémantiquement, mais qui doivent parfois être traduits différemment.

 

Interparonyms or surface equivalents (apparent equivalents, colloquially also deceptive words, treacherous words, trap words) are words of two different languages which are similar in writing or pronunciation, but have quite different meanings. They can be a reason for errors in translation or understanding of a text in a foreign language. They are termed humorously false friends. It is worth remembering, however, that this term is not serious, does not belong to scientific terminology, and should not be used in professional studies.

In the chart below you can find pairs of French and Polish as well as French and English words which can be identified with each other despite their different meanings. The chart also includes partial interparonyms, that is words which sometimes correspond to each other in meaning, and sometimes have to be translated in a different way.

francuski – polski – angielski
français – polonais – anglais
French – Polish – English

Wyraz francuski
Mot français
French word
Tłumaczenie na polski
Traduction en polonais
Polish translation
Tłumaczenie na angielski
Traduction en anglais
English translation
  Wyraz polski
Mot polonais
Polish word
Tłumaczenie na francuski
Traduction en français
French translation
Tłumaczenie na angielski
Traduction en anglais
English translation
Tłumaczenie na polski
Traduction en polonais
Polish translation
Wyraz angielski
Mot anglais
English word
blouse fartuch, kitel coat (ex. surgeon’s)   bluzka chemisier, polo blouse
boudin kaszanka black pudding   budyń pouding pudding
bronzé brązowy, zrobiony z brązu bronze, bronzed   brązowy (koloru brązu) marron brown
bronzé brązowy, zrobiony z brązu bronze, bronzed   brązowy (zrobiony z brązu) bronzé bronze, bronzed
bronzé opalony tanned   brązowy (koloru brązu) marron brown
casser łamać, niszczyć to break   kasować (anulować, unieważniać) annuler, composter to cancel
casser łamać, niszczyć to break   kasować (bilet) valider (un ticket) to validate (a ticket)
casser łamać, niszczyć to break   kasować (niszczyć) éliminer, composter to eliminate
casser łamać, niszczyć to break   kasować (odwoływać) annuler to countermand
casser łamać, niszczyć to break   kasować (tępić, gasić) anéantir, effacer to extinguish
casser łamać, niszczyć to break   kasować (usuwać) supprimer, effacer to delete
casser łamać, niszczyć to break   kasować (znosić) faire disparaître to do away
charlotte deser z owoców i biszkoptów charlotte   szarlotka gâteau aux pommes apple cake
chat kot cat   chat bavardage, conversation chat
chat kot cat   chata cabane, hutte, case hut, cottage, cabin
chien pies dog   hiena hyène hyaena
cinq pięć five   sęk    
compote mus jabłkowy compote, marmelade   kompot fruits cuits cooked fruits
consumer, se niszczyć, pochłaniać to burn out, to waste away   konsumować consommer to consume
content zadowolony glad   treść, zawartość   content
costume garnitur suit   kostium (kąpielowy) maillot de bain swimsuit
côtelette żeberka; żebra ribs   kotlet (mielony) steak haché minced steak
côtelette żeberka; żebra ribs   kotlet (panierowany) escalope panée (breaded) cutlet
couillon głupiec, dureń idiot, sod   kujon bûcheur plodder
démoraliser zasmucać, zniechęcać, przygnębiać     demoralizować dépraver, dévergonder, corrompre  
désert pustynia     deser dessert  
divan wersalka     dywan tapis  
drogue       droga    
drogue       drogi    
façon sposób     fason coupe (d’un vêtement)  
gymnase sala gimnastyczna     gimnazjum collège  
jour dzień day   żur    
mange, je jem I eat, I am eating   mąż mari husband
obliger zmuszać     obligować inciter, engager à faire qc.  
ordinateur komputer computer   ordynator    
parasol parasol przeciwsłoneczny     parasol (przeciwdeszczowy) parapluie umbrella
parasol parasol przeciwsłoneczny     parasol (przeciwsłoneczny) parasol  
parterre kwietnik     parter rez-de-chaussée ground floor
parterre parter (w teatrze)     parter rez-de-chaussée ground floor
pièce kawałek, sztuka piece   piece fourneaux stoves, ovens
pièce moneta coin   piece fourneaux stoves, ovens
pièce pokój room   piece fourneaux stoves, ovens
pièce kawałek, sztuka piece   pies chien dog
pièce moneta coin   pies chien dog
pièce pokój room   pies chien dog
pluie deszcz rain   pluje (il) crache (he) is spitting, spits
porte drzwi door   port port, havre port
recette przepis kulinarny     recepta ordonnance (médicale)  
résigner, se pogodzić się     rezygnować abandonner, renoncer, annuler, sactifier  
son jego (+ r. m.), swój his (+ masc.)   sont they are
son jego (+ r. m.), swój his (+ masc.)   syn fils son
son jej (+ r. m.), swój her (+ masc.)   sont they are
son jej (+ r. m.), swój her (+ masc.)   syn fils son
son dźwięk; ton; głoska sound; tone   sont they are
son dźwięk; ton; głoska sound; tone   syn fils son
stylo długopis pen   styl   style
ta twoja your (sing., + fem.)   ta cette, celle this (fem.)
tarte tarta (francuskie ciasto z owocami)     tarte    
tarte tarta (francuskie ciasto z owocami)     tort gâteau à la crême  
tasse filiżanka cup   taca plateau tray, salver
ton ton tone, sound   ton ton, son tone, sound
ton twój your (sing., + masc.)   ton ton, son tone, sound
toujours zawsze always   dziś aujourd’hui today
travailler pracować to work   podróżować voyager to travel
utiliser używać to use   utylizować    
vache krowa cow   wasz votre, le vôtre your, yours (pl.)
vague       waga    
vas idziesz you (sg.) are going   was    
ville miasto city, town   willa villa villa
vinaigre ocet     winegret vinaigrette  


Źródła – Sources – Sources

Obok własnych spostrzeżeń wykorzystano następujące źródła / En plus de mes propres observations, les sources suivantes ont été utilisées : / Beside own observation, the following sources have been used: